Pour réussir la traduction dans une langue que vous ignorez, vous devez absolument passer par une agence. Cela vous donne l’assurance de confier votre texte ou support de communication à la personne la plus appropriée. Aussi, cela vous garantit un gain de temps que vous pouvez perdre dans la recherche d’un freelance compétent. Bien entendu, votre prestataire de services prend entièrement en charge votre projet, y compris le choix du traducteur. Finalement, il vous rend une version fidèle et prête à l’utilisation auprès de l’interlocuteur que vous ciblez. Voilà pourquoi nous vous invitons à découvrir nos conseils pratiques pour un résultat au plus près de vos attentes.
Pourquoi traduire vos contenus en allemand ?
Leader européen potentiel sur la scène économique, l’Allemagne est la 4e puissance mondiale après les États-Unis, la Chine et le Japon. Elle représente un marché très concurrentiel et porteur d’opportunités pour les entreprises qui souhaitent investir dans l’agriculture ou l’industrie. De même, elle offre de nombreux postes de travail à ceux qui veulent booster leur carrière professionnelle à l’étranger. L’allemand devient ainsi la langue cible dans toutes les stratégies de développement international.
N’oubliez pas que c’est un pays voisin de la France ainsi que sa première destination d’import et d’export. D’ailleurs, c’est dans ce contexte que naît le besoin de traduire pour faciliter les échanges commerciaux. Du coup, posséder un site Web en allemand, c’est toucher les locuteurs de la langue la plus parlée de l’UE. C’est aussi votre passeport pour étendre votre activité au-delà des frontières locales.
À qui référer vos textes et supports de communications ?
Vous avez un dossier de candidature, statut d’entreprise, catalogue ou manuel à traduire, mais vous ne connaissez pas par où commencer. Sachez que c’est la mission exclusive d’un traducteur professionnel et expérimenté. Cela reste vrai, quelle que soit la prestation que vous demandez : localisation, sous-titrage, PAO ou autres. Lorsque vous ne maîtrisez pas la langue d’arrivée, vous ne pouvez pas répondre aux exigences linguistiques et techniques qu’impose la traduction. La solution parfaite est de faire appel à un locuteur natif bien formé. Ce dernier est le seul qui pourra transmettre fidèlement votre document à son lecteur germanophone. Responsable de multiples tâches (analyse, recherche sémantique, adaptation, correction, mise en page), c’est le meilleur à vous accompagner dans votre projet.
Une réponse exacte aux exigences du public cible
En recourant à une agence de traduction spécialisée, vous aurez l’avantage de confier votre texte à des professionnels qualifiés. Ces derniers maîtrisent les subtilités de la langue ainsi que les exigences du marché de destination. Ils connaissent parfaitement votre secteur d’activité et vous aident à proposer des documents conformes au lecteur que vous visez. Que cela soit pour un recruteur ou un client allemand, sachez que vous vous adressez toujours à un interlocuteur très pointilleux. Qualité, précision et rigueur sont donc fondamentales dans vos contenus officiels ou personnels. Pour ne pas céder la place à l’ambiguïté ou à la confusion, un processus de travail strict doit être mis en œuvre. Cela inclut notamment une phase de relecture pour éliminer les erreurs de tout type et garantir un rendu lisible et cohérent.
Un service d’adaptation pour une meilleure qualité
L’une des langues les plus influentes dans le monde, l’allemand s’avère complexe et assez sophistiqué. Cela se manifeste au niveau de la grammaire, la structure des phrases et la conjugaison des verbes. De plus, ses mots sont longs et impliquent un travail additionnel d’adaptation typographique. En fait, cela demande plus d’espaces pour insérer le même message, en particulier dans les supports marketing, touristiques et techniques. Par exemple un texte rédigé en allemand nécessite 30 % d’espace supplémentaire par rapport à l’anglais. Aussi, cela exige une attention particulière pour découpeur correctement les phrases tout en respectant les normes de la mise en page. Voilà pourquoi reproduire un résultat de qualité irréprochable est un véritable défi pour le traducteur.
Outre le niveau linguistique, l’adaptation culturelle est également obligatoire. Ici, nous parlons d’une langue très riche en dialectes. Il suffit de comparer l’allemand de l’Allemagne avec celui d’Autriche ou de la Suisse pour découvrir la différence. Du coup, le traducteur doit d’abord identifier le lecteur final, connaître ses coutumes, goûts et habitudes. Ensuite, il doit réaliser son travail en respectant ces éléments pour vous assurer une traduction facile à comprendre dans son contexte. De même, pendant la localisation d’un site Internet ou d’une boutique en ligne, le choix approprié des mots-clés est crucial. Le linguiste doit employer les termes les plus utilisés par les internautes germanophones afin de capter leur attention et les encourager à l’action. Pour cela, un bon référencement naturel est un atout primordial pour propulser votre site Web sur les moteurs de recherche.
Une gestion optimale des documents volumineux
Le traitement des contenus longs impose de multiples contraintes liées à l’équilibre requis entre la rapidité et la qualité. Heureusement pour vous, en faisant appel à un bureau de traduction, vous bénéficiez d’un service sur mesure qui répond exactement à vos besoins. En effet, parmi les atouts majeurs d’une agence, c’est la possibilité de mobiliser une équipe d’experts pour collaborer sur votre projet. De plus, votre partenaire linguistique utilise un logiciel de TAO qui accélère le processus et optimise la qualité. Donc, après l’analyse de votre demande, vous recevez un devis détaillé avec le délai de livraison. Si vous êtes d’accord, sachez que vous aurez la copie traduite au temps prévu sans aucun retard.
Combien coûte une traduction professionnelle ?
Difficile et complexe, l’allemand est parmi les langues dont le prix de traduction est plus élevé par rapport à l’anglais ou l’italien. Pour cela, la fourchette des tarifs dans la paire linguistique français-allemand varie entre 0,12 et 0,26 € par mot. Du coup, une page de 250 mots rédigée avec un vocabulaire simple dans un format standard peut vous coûter de 30 à 65 €. Néanmoins, d’autres facteurs peuvent également contribuer dans le calcul de la facture, à savoir :
- La technicité du contenu
- L’assermentation
- Les services de PAO
- Le degré d’urgence du projet
Reste à savoir que certaines sociétés de traduction, comme Translatonline, qui s’intéressent à la satisfaction de leurs clients vous proposent des rabais. Cela concerne les contenus volumineux et ceux qui comportent des répétitions fréquentes. D’ailleurs, nous ne facturons pas des frais supplémentaires pour la conversion de vos fichiers PDF ou scannés ni pour la mise en page. Donc, n’hésitez pas à nous contacter pour échanger sur nos services et nos tarifs. Après, vous devez juste nous envoyer votre document à traduire depuis ou vers l’allemand et nous laisser tout le reste. Nos experts vous épaulent dans tous vos projets de développement sur le plan personnel ou professionnel.