En raison de l’expansion et de la variété de l’univers sportif, la traduction dans ce domaine requiert la spécialisation dans la discipline traitée. Le linguiste doit donc maîtriser la terminologie spécifique dans les deux langues source et cible. De même, il doit restituer un contenu conforme aux caractéristiques techniques du support de communication et au public auquel il s’adresse. Cela pourrait être un article sur un événement international, site Web d’un club ou d’une fédération, catalogue d’équipements ou de tenus sportifs, conférence de presse sous-titrée, résumé d’un match, etc.
Du coup, le traducteur spécialisé doit employer le style simple et adéquat pour faciliter la compréhension de tous les textes commerciaux ou d’actualité. Voilà pourquoi nous vous invitons à découvrir les principaux éléments à prendre en compte en traduction dans ce secteur passionnant.
La traduction des supports de communication
Règlements, analyses de compétitions médiatisées, entretiens avec les sponsors, publicités, e-boutique d’articles sportifs : rien n’échappe à la traduction. En raison de leur portée internationale, les échanges dans ce domaine doivent être multilingues. D’ailleurs, si nous consultons les sites officiels de célèbres clubs, nous remarquons qu’ils sont traduits dans au moins trois langues. Par exemple, le Liverpool Football Club propose à ses fans un site Internet disponible dans cinq versions qui inclut les interviews des joueurs, séances d’entraînement, coulisses des matchs, etc. Cela reste vrai pour ses pages Twitter et Facebook qui couvrent un bon nombre de langues et contiennent des abonnées des quatre coins de la planète. Dans le but d’assurer cette présence internationale potentielle, les acteurs de ce domaine doivent compter sur la traduction professionnelle.
En outre, le langage sportif n’a cessé d’être universel du moment où le monde entier s’intéresse aux Jeux olympiques, tournois de tennis ou de boxes et aux rallyes. Cela dépasse les frontières géographiques, culturelles et religieuses. En effet, tous ces éléments influencent le travail du traducteur spécialisé dans un tel secteur riche et varié. Il doit adapter le contenu à son support particulier, que cela soit pour le Web, l’impression ou le format papier. À titre d’exemple, le langage utilisé dans un contrat avec des athlètes n’est pas similaire à celui des affiches publicitaires, programmes d’événements sportifs, brochures et catalogues. Chaque texte possède ses propres expressions et termes techniques. Du coup, lorsque ces éléments sont mal traduits, le lecteur final risque de ne rien comprendre !
Le matériel sportif, un domaine de haute précision !
Les boutiques en ligne d’équipements sportifs fascinent les professionnels, les amateurs et les fans du monde entier. Pour cela, il est devenu indispensable aux sites e-commerce de traduire le contenu des fiches produits, catalogues et guides d’utilisation. En effet, un internaute de n’importe quel pays doit clairement comprendre les caractéristiques techniques, instructions et précautions d’emploi. En revanche, la moindre erreur ou le petit contresens peut nuire non seulement à la crédibilité de la marque, mais à la sécurité de ses clients.
Dans ce sens, faire appel à un expert linguiste qui maîtrise le jargon en question est crucial. En plus des compétences marketing et commerciales, un savoir-faire technique est obligatoire. De même, la connaissance parfaite des affinités de la langue cible est nécessaire pour convenir à la culture et aux habitudes d’achat du public visé. Un dernier point à mettre en évidence pour réussir cet exercice est l’adaptation aux lois en vigueur dans le pays destinataire. Cela est particulièrement nécessaire pour localiser les conditions générales de vente d’une manière appropriée.
L’adaptation aux nouvelles tendances sportives
Applications de fitness et de coaching, matériel connecté et plateformes de paris sportifs en ligne envahissent notre quotidien. En revanche, lorsque des concepts modernes sont créés, un vocabulaire à jour doit être mis en œuvre. Dans ce sens, des exigences de compétences supplémentaires s’imposent au traducteur professionnel. Ce dernier doit adapter ses connaissances à la nouvelle terminologie pour restituer un rendu de qualité.
À l’heure actuelle, les tendances issues de l’univers sportif fascinent aussi bien les pratiquants que les passionnés. Tout le monde veut découvrir toutes les nouveautés dans sa langue maternelle et préfère consulter des textes soigneusement traduits. Une telle prestation aide beaucoup les entreprises actives dans ce domaine à conquérir une audience internationale. Par conséquent, elles parviennent à améliorer leur rentabilité et à développer leur chiffre d’affaires.
Si cela est votre objectif, n’hésitez pas à vous appuyer sur les professionnels de la traduction spécialisée à l’instar de Translatonline. Notre agence vous propose des solutions linguistiques spécifiques pour chaque discipline. Grâce à notre expérience de plus de 12 ans, nous sommes capables de traiter tous les projets issus de l’univers sportif. Contrats, vidéos publicitaires, règlements, jeux et applications mobiles : nous utilisons pour chaque support un langage particulier. Envoyez-nous alors votre demande de devis pour découvrir vos besoins de plus près.