Vous pouvez avoir besoin de traduire vos contenus bancaires dans différentes situations. Cela pourrait être pour postuler dans une société multinationale, demander un prêt à l’étranger, signer un contrat de partenariat avec un client non francophone, etc. Comme vous le savez déjà, ces documents délicats, confidentiels et techniques ne peuvent pas être traités par n’importe quelle personne. De plus, dans certains cas, ils peuvent requérir une assermentation pour attester de leur authenticité et conformité totale à l’original.
Pour tous ces motifs, nous allons vous expliquer les particularités de cette tâche et vous guider pour choisir le meilleur traducteur.
Quels sont les documents bancaires que vous devez traduire ?
Savez-vous que, quel que soit le contexte dans lequel vous devez présenter des documents bancaires traduits, faire appel à la traduction professionnelle est indispensable ? Ceci est pour des raisons de fiabilité et de qualité que nous allons détailler dans le reste de notre article. Maintenant, laissons-nous vous expliquer dans quels cas vous devez absolument adapter vos textes à la langue et au système financier/fiscal de votre interlocuteur étranger.
Ceci est essentiel pour toute entreprise qui souhaite conquérir de nouveaux marchés et nouer des partenariats à l’international. Aussi, les organismes bancaires qui proposent des formulaires de demandes de prêts aux étrangers ainsi que les cabinets d’expertise comptable et les sociétés d’audit.
Nous ne devons pas également oublier les personnes qui viennent d’acheter un bien immobilier au-delà des frontières ou qui souhaitent le financer à crédit.
Voici donc les tops documents bancaires à traduire :
- Relevés de compte bancaire annuels ou trimestriels
- Plans de recouvrement de dettes
- Bilans de rapports d’audit ou d’analyse de risques
- Fiches descriptives de produits bancaires : offres de prêts ou d’assurance
- Sites Web d’organismes bancaires
- Tableaux d’amortissement ou de rachat de crédits
- Contrats d’acquisition ou de vente d’entreprises
- Bulletins de salaire et avis d’imposition
La traduction bancaire : quelles contraintes ?
Pour bien traduire vos documents bancaires, vous n’avez pas uniquement besoin d’un locuteur bilingue qui connaît la langue d’arrivée. Ce type d’exercice exige l’intervention d’un professionnel spécialisé dans le domaine et dont les compétences sont multiples.
Mis à part l’obligation d’être natif, il doit être précis, avoir le sens du détail et protéger la confidentialité de vos informations. En effet, un bon traducteur financier maîtrise parfaitement le vocabulaire de ce secteur et sa terminologie technique. La moindre confusion ou ambiguïté peut avoir des conséquences nuisibles, entraîner des malentendus et mettre en question l’authenticité du document.
De plus, il doit être capable d’adapter le contenu traduit au système bancaire et juridique du pays destinataire. L’emploi subtil de la forme appropriée des chiffres, des dates et de la monnaie convenable est également fondamental.
N’oublions pas aussi que votre interlocuteur étranger peut vous demander la certification de certains types de documents bancaires. C’est pourquoi vous devez choisir un linguiste qualifié pour réaliser ce type de mission. Ce dernier doit être inscrit sur la liste des traducteurs assermentés pour faire apposer son cachet et sa signature sur la version définitive.
Comment trouver le bon expert linguiste ?
Vous le savez maintenant, réussir la traduction de vos documents bancaires en anglais, allemand, italien ou espagnol représente des enjeux de taille. Voilà pourquoi vous devez faire appel à une société spécialisée et expérimentée qui vous garantit professionnalisme, précision et confidentialité.
La nature très particulière des contenus susmentionnés exige la mise en œuvre de compétences bien ciblées comme l’exactitude et la rigueur. Concrètement, cela pourrait être adressé à des interlocuteurs différents : banque étrangère, clients, recruteurs ou dirigeants non francophones. Pour ne pas nuire à la validité de votre document, le respect de certains codes est nécessaire.
Nous parlons justement de la spécificité du vocabulaire, la conformité aux standards pratiqués au pays visé et la discrétion des données. Au fait, seulement un partenaire linguistique de confiance peut vous garantir le bon résultat.
Comptez sur les traducteurs de Translatonline
Grâce à un réseau de locuteurs natifs et qualifiés, notre cabinet spécialisé vous accompagne dans vos projets de traduction bancaire. Elle met à votre service des linguistes dévoués qui travaillent selon un processus strict pour vous assurer des résultats irréprochables. En effet, nous sommes très conscients des exigences terminologiques et réglementaires de votre projet. Pour cela, nous choisissons pour vous le traducteur convenable en fonction de vos attentes et des caractéristiques du contenu.
Côté tarifs, vous recevez un devis détaillé dès l’envoi de votre demande et avant même d’entamer le travail. De cette manière, vous saurez le coût de notre prestation en toute transparence, que cela soit pour un projet simple ou d’urgence. Rassurez-vous, Translatonline s’engage aussi dans la protection de la sécurité totale de vos informations confidentielles.
Ainsi, toutes les garanties de qualité sont réunies pour réaliser la traduction de vos contenus bancaires dans d’excellentes conditions.