Souhaitez-vous développer les activités de votre entreprise à l’international ? Vous venez de créer un site Web, mais vous ne savez pas traduire son contenu en d’autres langues étrangères ? Vous allez sans doute commencer à chercher le traducteur automatique le plus connu pour obtenir le meilleur résultat. Mais ce n’est pas suffisant lorsqu’il s’agit de vos pages Internet. Vous devez certainement vous confier à un traducteur professionnel. De plus, vous devez savoir les erreurs à éviter pour ne pas gâcher votre traduction. Réussir la localisation de votre Site Web est un exercice très délicat, mais assez rentable !
Une discipline à part entière
Conquérir de nouveaux marchés et clients internationaux est plus accessible grâce à la traduction de votre site Internet en langues étrangères. Or, négliger l’importance de cette étape peut donner des résultats horribles. Faire appel à des traducteurs peu qualifiés ou se contenter de ce que vous propose Google Traduction est une erreur. Obtenir une bonne traduction est plus complexe que ça ! C’est le travail exclusif d’experts traducteurs qui ont les compétences linguistiques et techniques requises pour cette mission. Ceci ne peut pas être le travail de tout le monde, c’est un métier à part. En visitant votre site Web, il ne faut pas y rencontrer des fautes de langue ou de construction. L’internaute ne doit pas s’apercevoir qu’il s’agit d’une traduction. Cela ne concerne pas les mots-clés de votre contenu. Mais aussi, les titres, les sous-titres, les formulaires, les boutons de navigation, les vidéos, les images…
Bref, chaque détail de la page à consulter doit être exempt d’erreur. Ne laissez rien au hasard. Il est dans votre intérêt de trouver un traducteur natif et réellement spécialisé dans votre domaine.
Que signifie la localisation d’un site Web ?
Tout le monde sait ce que veut dire une traduction professionnelle en langue étrangère. Mais lorsqu’il s’agit de vos pages Internet, traduire correctement ne suffit pas pour décrocher les internautes locaux et étrangers. Nous parlons désormais de la localisation multilingue du contenu. Cela demande de traduire parfaitement la page et d’adapter son contenu à la culture et au mode de vie du visiteur visé. Chaque mot présent dans votre site doit être compréhensible et utilisable à l’utilisateur qui le consulte.
Ne parlez pas de « pains au chocolat » aux clients québécois, mais plutôt de « chocolatines ». En Espagne, cette viennoiserie s’appelle « Napolitana de chocolate » parce qu’elle est considérée comme un type de gâteau. Alors, la mauvaise traduction d’un seul mot peut avoir ses mauvaises conséquences sur votre image de marque !
L’importance de la révision et des tests
Après avoir traduit votre site Web, un bon traducteur ne rate jamais l’étape de la relecture. Il réfère votre contenu à un réviseur spécialisé afin qu’il s’assure de l’adaptation parfaite de tous les composants de la page. Outre l’exactitude terminologique, les images doivent être bien placées et les titres doivent susciter l’intérêt du visiteur. Faites attention à l’agencement de votre site si vous traduisez vers l’arabe ou l’hébreu. Vous devez peut-être inverser la barre de votre navigation, car ces langues se lisent de droite à gauche.
Vérifiez les formats des dates, des unités de mesure, des chiffres et notamment la ponctuation. Ensuite, faites des tests afin d’examiner le fonctionnement et l’interactivité de votre site. Vérifiez si la navigation sur votre page Web traduite se passe facilement et que tous les contenus s’affichent correctement. L’évaluation de la satisfaction de vos visiteurs est une étape importante pour s’assurer de l’efficacité de votre traduction.
Les avantages d’une traduction professionnelle
Afin de garantir des résultats d’une grande qualité, vous devez faire traduire votre site Web par un expert professionnel. Pas de traduction automatique et pas de travail arbitraire. Le choix du prestataire qualifié est l’assurance d’une traduction réussie. Mais bien sûr, utiliser les meilleurs outils de traduction modernes accélère votre travail et optimise sa qualité. Les traducteurs de sites Web recourent souvent aux technologies d’aide à la traduction afin d’améliorer leur travail manuel. Ils se construisent des mémoires de données afin de conserver les textes traduits et les utiliser dans vos traductions futures. Cela ajoute de la précision et de la cohérence à vos pages Internet multilingues. Mais ce n’est pas tout, car une bonne traduction se reflète sur votre entreprise, image de marque et chiffre d’affaires.
Optimisation sur les moteurs de recherche
Un traducteur professionnel sait bien choisir les mots-clés qui s’adaptent à votre stratégie de marketing. Ainsi, votre page Internet devient plus facile à trouver sur les moteurs de recherche. En particulier, par les clients et internautes que vous ciblez.
Contenu fidèle à l’original
Une localisation réussie vous permet de garder votre message et vos idées que vous voulez communiquer à l’initial. Le passage d’une langue à une autre ne porte jamais atteinte à l’idée originale de votre site Web. Cela ne touche pas uniquement la langue, mais aussi la culture du pays étranger.
Meilleur aménagement de votre intérieur !
Le contenu de votre site Web ressemble beaucoup au décor d’intérieur de votre maison. En le traduisant dans une langue étrangère, vous ne devez pas le dénaturaliser. Or, vous ne pouvez pas atteindre ce résultat sans l’intervention d’un traducteur professionnel. Celui-ci saura bien aménager votre contenu sans en perdre les spécificités.
Gain de qualité et de clients
En choisissant le partenaire linguistique professionnel, vous garantissez la qualité optimale du résultat que vous allez obtenir. Cela vous permet de gagner en temps, puisque vous allez bénéficier d’un service complet et adapté à vos besoins. De plus, la qualité élevée de vos pages Internet augmente le nombre de vos visiteurs. Cela vous permet de toucher une clientèle internationale.
Augmentation des ventes
Un nombre plus important de clients signifie sans doute une augmentation des ventes et du chiffre d’affaires. Les professionnels ont alors intérêt à faire traduire leurs sites Web en plusieurs langues. L’essentiel est de choisir le prestataire le mieux qualifié dans leur domaine de compétences. Ce professionnel saura garantir un travail complet et un accompagnement personnalisé à long terme.