Nos services de traduction en polonais
Souhaitez-vous faire traduire vos documents d’entreprise pour garantir votre développement à l’international ? Nous sommes là pour vous accompagner et satisfaire vos besoins.
Histoire de la langue polonaise
La traduction dans la paire linguistique français/polonais est une étape cruciale pour étendre votre activité en Europe de l’Est. En fait, c’est la langue de 55 millions de personnes dans 13 pays à travers le monde. Nous citons notamment la Pologne, la Lituanie, l’Ukraine, le Canada, les États-Unis et la Grande-Bretagne. D’ailleurs, c’est la seconde langue salve occidentale la plus parlée après le russe. L’apparition de ses premières traces remonte au douzième siècle pour être par la suite divisée en trois grandes périodes. Nous distinguons le polonais ancien, moyen et moderne. Ce dernier s’est développé à partir des années 1750 et a connu de multiples changements. Il est principalement influencé par le tchèque, l’allemand, le français, l’italien et notamment le latin dont il tire son origine.
En effet, le polonais est une langue très complexe dont la traduction requiert une excellente connaissance de la culture locale du pays. Cela permet de distinguer un jargon standard et un autre qui est familier et utilisé dans la vie quotidienne. Si le premier constitue la langue des textes formels, le deuxième est plutôt spontané et libre (argot de tous les jours). Donc, ces critères sont à prendre en compte lors du choix des équivalences selon le contexte traité et le public ciblé.
Optez pour un service 100 % qualité !
Distinguez-vous de vos concurrents et confiez vos textes juridiques, techniques et vos supports marketing à nos professionnels spécialisés. Nos experts de la langue et de la culture polonaise vous garantissent réactivité et qualité. En particulier, si vos documents traduits sont destinés à vos clients et partenaires qui seront plus satisfaits quand ils sont dans leur langue maternelle. Effectivement, notre agence de traduction vous propose de collaborer uniquement avec des locuteurs natifs. Ces derniers maîtrisent l’emploi des termes et expressions appropriés selon le sujet abordé et vous évitent, par conséquent, les faux-sens et les confusions.
Chez Translatonline, non seulement vous confiez vos documents à des traducteurs professionnels, mais aussi contrôlés pour vous rendre un travail de qualité. En effet, notre chef de projet sélectionne et supervise nos équipes en tenant compte de vos besoins. De plus, il veille à ce que nos réviseurs vérifient votre texte avant de le valider et le livrer au délai convenu. De cette manière, nous vous assurons une localisation au plus proche de vos attentes et celles de vos clients.
Donc, quel que soit votre domaine d’activité ou le type de votre texte, comptez sur nous pour vous épauler dans vos projets de traduction en polonais. Même si cette langue est complexe, nous sommes capables d’intervenir efficacement et de vous servir d’appui linguistique. Pour ce faire, vous devez simplement remplir le formulaire en ligne pour connaître vos besoins et vous apporter une solution sur mesure.
Nos points forts :
- Traducteurs natifs et talentueux
- Large diversité de domaines
- Services de relecture et de correction
- Adaptation culturelle du contenu
- Délais de livraison rapides
- Confidentialité des données
- Rapport optimal qualité/prix
- Satisfait ou remboursé
« … Réaliser vos traductions avec le plus grand soin est la mission de nos experts qualifiés. Nous mettons notre expérience et notre savoir-faire à votre disposition pour vous rendre des services irréprochables à des tarifs imbattables. »
Vos projets réalisés par nos professionnels
Vous êtes à la recherche d’un expert linguiste à qui confier vos documents à traduire depuis ou vers le polonais ? Translatonline partage avec vous le même souci de précision et vous garantit un contenu correctement restitué dans la langue que vous visez. Pour cela, nous sommes assez stricts dans la sélection de nos intervenants qui doivent réussir dans nos tests d’évaluation. De plus, nous avons mis en place une méthodologie de travail efficace en trois étapes.
D’abord, à la réception de votre demande, nous référons votre texte au professionnel qualifié en la matière. Celui-ci traduit votre document qui fait particulièrement l’objet de sa spécialisation. Ensuite vient une phase de relecture assurée par nos réviseurs natifs qui corrigent les erreurs de tous types. En dernier lieu, c’est notre chef de projet qui prend en charge la validation et la livraison du résultat définitif au temps prévu. Avec nous, vous avez la garantie d’une prestation de qualité dans des délais réduits et bien étudiés.