Le secteur de l’hôtellerie repose en grande partie sur Internet qui dynamise le flux des réservations en ligne. De nos jours, la majorité des voyageurs utilisent le Web comme principal moyen pour planifier leur séjour. Sans se déplacer, ils peuvent avoir toutes les données sur les services proposés, tarifs, spécialités culinaires, etc. Il est donc indispensable qu’un site Internet d’hôtel soit riche, soigneusement conçu et facile à comprendre. Toutefois, ceci n’est pas suffisant. Les touristes apprécient également le fait de trouver le menu du restaurant, flyers et dépliants disponibles dans leur langue maternelle. Cela les aide à mieux connaître les informations sur les sorties programmées et le règlement intérieur sans contraintes linguistiques. Voici donc un enjeu de taille pour tous les hôtels qui souhaitent fidéliser leurs clients potentiels et, par conséquent, augmenter leur chiffre d’affaires.
L’ère du numérique et la traduction de votre site touristique
La localisation de vos pages Internet est le premier pas pour faire connaître votre hôtel à l’échelle internationale. Justement, des touristes de partout dans le monde peuvent ainsi consulter votre site Web, découvrir vos prestations et réserver à distance. Donc, n’hésitez pas à investir dans la traduction de vos textes de publicité ou de promotions, services et conditions générales. Appuyez-vous sur un professionnel spécialisé qui saura vous garantir un contenu attractif qui encourage les internautes à choisir votre hôtel en amont de la concurrence. Compter sur un bon partenaire linguistique pour vos besoins de marketing numérique est indispensable pour cibler un public plus large.
Fin connaisseur des goûts, des exigences et de la culture du pays visé, il reconstitue parfaitement votre message commercial. De plus, il vous épaule pour vous positionner dans les premiers résultats des moteurs de recherche grâce au référencement sémantique. Cela permettra aux internautes étrangers de trouver rapidement votre site Internet et de lire vos offres dans leur langue maternelle.
Conquérir de nouveaux marchés
Faire traduire votre site Web touristique par un professionnel vous garantit l’obtention d’une version multilingue bien soignée. De plus, cela vous permet d’élargir votre portefeuille client et d’augmenter vos revenus. Bien entendu, en déployant votre activité dans de nouveaux pays, vous pouvez nouer des partenariats avec des agences de voyages ou des tour-opérateurs. D’ailleurs, sans surprise, la France est la première destination la plus visitée au monde avec plus de 89 millions de touristes chaque année. Désormais, assurer la promotion d’un séjour confortable avec un meilleur rapport qualité/prix n’a jamais été aussi facile. Vous devez juste convaincre vos futurs clients étrangers par un contenu Web parfaitement adapté pour qu’ils viennent profiter de vos offres. En conséquence, ceci aura un impact direct et rapide sur votre productivité et sur votre image de marque.
L’influence positive des réseaux sociaux
Mener vos campagnes marketing sur Instagram, Facebook et les différents réseaux sociaux vous permet d’élargir la base de votre clientèle. L’essentiel est de poster un contenu multilingue qui cible différentes communautés. Justement, vous devez adapter votre stratégie d’internationalisation aux attentes des internautes modernes et toujours connectés. Ces derniers s’intéressent autant à ce que vous leur proposez comme textes attractifs et messages séduisants qui invitent à l’action. En effet, les choses ne fonctionnent pas comme auparavant et les professionnels de l’hôtellerie doivent posséder une présence solide sur les médias sociaux. Du coup, traduire vos textes touristiques et les publier sur votre page vous permet de cibler des voyageurs de partout dans le monde, sans frontières géographiques.
Des supports de communication multilingues
Offrez à vos clients qui se sont déplacés pour séjourner dans votre hôtel des supports de communication traduits dans leur langue. En tant que professionnel en hôtellerie, vous devez nécessairement penser à ceux qui ne connaissent pas les usages linguistiques et la culture de votre pays. Ces derniers comprendront mieux vos brochures, flyers et menus traduits qui utilisent la terminologie et le lexique appropriés. Du coup, un travail de localisation bien soigné de vos conditions de réservation, modes de paiement et plannings des excursions est crucial. Parfaitement adaptés, ces supports de communication améliorent l’expérience de vos touristes et optimisent leur séjour au sein de votre établissement.
Le recours obligatoire à une agence de traduction
Les personnes qui voyagent souvent et qui ont visité des hôtels étrangers ont certainement constaté le taux de bêtises dans les menus, flyers et dépliants traduits. Ces fautes graves créent des malentendus dans le règlement général, rendent certains plats désagréables ou tout simplement prêtent à rire. D’ailleurs, nous vous invitons à consulter notre article sur ce sujet pour découvrir notre sélection d’exemples vraiment amusants ! Donc, si vous souhaitez lancer votre activité à l’international, nous vous conseillons de confier vos documents touristiques à une agence de traduction professionnelle. Cela vous permet d’éviter les erreurs d’une traduction automatique ou faite en interne par une personne non qualifiée.
Chez Translatonline, nous vous proposons des services complets de traduction, adaptation et relecture. Nous avons pour chaque thème le traducteur spécialisé dans le sujet abordé. En effet, nous travaillons avec des locuteurs natifs qui maîtrisent les techniques du marketing. Ainsi, nos experts sont les meilleurs à vous accompagner dans le développement de votre hôtel dans le monde et dans la croissance de votre activité.