Vous venez de décrocher l’emploi dont vous avez autant rêvé à l’étranger ou dans une entreprise multinationale ? Vous avez certainement besoin de faire traduire votre contrat de travail pour mieux comprendre ses clauses et connaître vos droits et obligations.
Toutefois, avant de choisir votre partenaire linguistique idéal pour cette mission, Translatonline vous propose de découvrir les exigences de cet exercice et comment le réussir.
Un contrat de travail, c’est quoi ?
Par définition, ce texte régit la relation professionnelle entre l’employeur et la personne engagée pour réaliser une activité bien déterminée au sein de sa société. Communément appelé employé ou salarié, ce dernier accepte d’effectuer sa prestation en contrepartie d’une rémunération prédéfinie dans le contrat. Cet engagement réciproque peut être pour une durée bien déterminée (CDD) ou indéterminée (CDI).
Ainsi, chacune des 2 parties contractantes doit assumer ses responsabilités. Cela inclut notamment le respect de l’horaire du travail, nature des tâches, date de versement du salaire, congés, etc.
Nous pouvons comprendre maintenant que ce document est très important, aussi bien pour le recruteur que pour l’employé. De plus, il donne à chacun une idée claire sur les arrangements et les recours possibles en cas de litiges ou d’un éventuel licenciement.
Comment réussir la traduction professionnelle de votre contrat ?
Dans la plupart des cas, la langue utilisée par les sociétés internationales dans les contrats fournis aux travailleurs étrangers est l’anglais. Cependant, ce genre de document à caractère officiel ne doit pas être traduit de n’importe quelle manière. Des spécificités linguistiques et encore juridiques doivent être absolument tenues en compte en fonction du secteur d’activité concerné.
De même, nous ne devons pas oublier l’importance d’adapter les clauses du texte original au régime juridique ciblé. À défaut, les conditions générales risquent de dévier, d’être ambiguës ou de véhiculer des contresens. Par conséquent, la non-compréhension ou la confusion des termes clés de votre contrat mène à de véritables malentendus. Voilà pourquoi la traduction de ce texte ne peut pas être à la portée de tout le monde, elle requiert l’intervention d’un professionnel qualifié.
Les contraintes de la traduction juridique
Cet exercice fait partie de la traduction spécialisée et plus précisément juridique qui confronte le linguiste à des enjeux majeurs.
D’abord, il doit comprendre parfaitement toutes les subtilités du vocabulaire spécifique et les adapter au système de droit francophone. Ensuite, il doit travailler vers sa langue maternelle pour garantir l’exactitude des équivalences employées et rester fidèle au texte original. Par exemple, le mot « droit » dans le sens de « système » en français se traduit en anglais par « law ». Par contre, lorsqu’’il désigne un « privilège », il faut le traduire par le mot « right » pour garder cette nuance de sens.
En outre, le traducteur doit se spécialiser dans le domaine de compétence en question pour en maîtriser le jargon (commerce, finance, enseignement, etc.).
Finalement, transmettre un contrat de travail dans une langue étrangère implique absolument la confidentialité des données personnelles. Cela concerne aussi bien l’identité et les informations privées des 2 parties contractantes que le contenu juridique lui-même.
Les limites de la traduction automatique
Beaucoup de personnes utilisent les outils de traduction automatique gratuits pour comprendre le contexte général d’un document simple. En quelques clics, elles obtiennent le transfert instantané du contenu de départ dans la langue voulue. Cependant, cela ne peut pas être la solution idéale dans les textes juridiques où la qualité du résultat est de mise. Avoir un rendu exact et cohérent ne peut jamais être fait à travers une traduction littérale, car la petite erreur dans le sens des mots peut radicalement modifier les conditions du contrat.
Certes, la machine est plus rapide et peut vous donner une idée approximative sur le contexte, mais l’intervention humaine est obligatoire. Elle vous permet d’éviter les contresens, les faux-amis ainsi que les expressions génériques et imprécises. De même, elle saura réussir l’adaptation linguistique et juridique contrairement à un outil automatique.
Le rôle important des traducteurs spécialisés de Translatonline
En tant qu’agence de traduction professionnelle, nous nous spécialisons depuis 2011 dans le traitement des documents officiels. Si vous souhaitez garantir la qualité élevée de vos contrats de travail traduits en anglais, espagnol, allemand, italien ou autres, comptez sur nous. Nos experts sont des locuteurs natifs qui vous accompagnent pour comprendre précisément les clauses de votre engagement ainsi que votre situation professionnelle.
Ils éliminent pour vous toutes les contraintes linguistiques qui peuvent vous empêcher de décrypter les termes spécialisés dans la langue étrangère que vous ignorez. De plus, dès la réception de votre fichier source, nous vous mettons en contact avec notre chef de projet qualifié. Il vous expliquera notre processus de travail et vous transmettra un devis détaillé sur notre offre en fonction de vos besoins (délai de livraison, urgence, format, etc.).
Avec nous, vous vous assurez également de la sécurité totale de vos informations personnelles et de la transparence des prix. Nous choisir, c’est collaborer avec un partenaire linguistique digne de confiance pour des traductions juridiques de qualité.