Vous voulez développer un logiciel ou une application mobile à l’international ? Vous avez envie de booster la visibilité de votre site Internet ou boutique en ligne dans d’autres pays du monde ? La traduction technique est la solution idéale pour réussir votre projet et atteindre vos objectifs. Découvrez tout ce que vous devez savoir sur cette tâche, ses enjeux et nos conseils pour obtenir le meilleur résultat.
Les différentes facettes de la traduction technique
Ce type d’exercice à de multiples facettes, car il peut toucher plusieurs secteurs d’activité. Les entreprises spécialisées dans l’énergie, l’agroalimentaire, l’environnement, l’immobilier, le commerce ou la finance ont tous besoin de traduire leur document et supports techniques. Nous parlons notamment de tous ces contenus :
- Manuels d’utilisation, modes d’emploi, notices et guides
- Normes et brevets
- Fiches de produits
- Cahiers des charges
- Statistiques et comptes rendus des audits
- Ordonnances et bilans médicaux
- Notices de médicaments
- Contenus marketing et de publicité
Puisque la liste est beaucoup plus longue, la tâche du traducteur technique est très complexe et pointue. Elle exige expérience et connaissances approfondies, car la simple faute entraîne une compréhension erronée du contenu et impacte négativement sa qualité. Pour cela, seuls les experts qui sont aptes de vous livrer un rendu optimal, aussi bien au niveau terminologique que technique.
Comment obtenir le meilleur résultat ?
Pour la nature délicate de cette mission, se limiter à la traduction automatique est dans la plupart des cas insuffisant. Dans ce type d’exercice, vous devez éviter le piège de la transmission littérale du contenu. Du coup, l’intervention humaine fait toute la différence.
En fait, celui qui va transmettre le document technique d’une langue à une autre, puis l’adapter au lecteur ciblé doit avoir des compétences poussées. Voici donc les 5 éléments fondamentaux à connaître pour obtenir un résultat de grande qualité :
1. Avoir une connaissance parfaite du domaine
Comme susmentionné, la traduction technique est vaste et riche, elle touche plusieurs champs de spécialisation. Ceci est le métier des professionnels expérimentés qui savent surmonter les enjeux et les évolutions du secteur en question. Par exemple, une notice de médicaments doit être obligatoirement traitée par un professionnel spécialisé dans le domaine de la santé.
Cela vous évite l’emploi des contresens, des termes génériques ou des faux-amis qui peuvent dévier le sens de votre contenu. Celui-ci doit être clair et précis pour le lecteur final que vous visez, soit les spécialistes (pharmaciens, médecins), soit le consommateur (patients, internautes).
2. Maîtriser la langue source/cible
Comme toute traduction spécialisée, vous devez connaître les subtilités de la langue de départ et celle d’arrivée qui doit être votre langue maternelle. De plus, vous devez maîtriser les spécificités terminologiques, culturelles et parfois juridiques du pays cible pour produire un texte adapté et prêt à l’utilisation. C’est pourquoi avoir des compétences linguistiques de haut niveau est de mise pour employer le vocabulaire spécifique et éviter les confusions.
3. Passer par une étape de contrôle qualité
Toute traduction professionnelle doit faire l’objet d’une étape de révision et de correction. Cela permet de vérifier les oublis, les fautes d’orthographe, de grammaire et de style. De même, le texte traduit va être fidèle à l’original et, en même temps, compréhensible pour le lecteur étranger.
Dans certains contextes, comme la traduction de supports marketing, de sites e-commerce ou de documents touristiques, un travail d’adaptation est requis. Donc, la phase du contrôle qualité vérifie aussi le choix des termes et leur compatibilité avec les préférences et la culture du pays de destination.
4. Externaliser la tâche à un professionnel
Vous avez certainement compris que la traduction technique ne peut pas être effectuée par la machine ou par des intervenants non experts. Pour cela, vous devez absolument faire appel à un traducteur spécialisé qui vous garantit qualité et précision. Évitez le fait de recourir à un ami bilingue ou à un logiciel de traduction gratuit.
Bien sûr, ce recours est possible pour comprendre un message amical ou un texte simple. Par contre, il reste inefficace pour vos brevets, manuels d’utilisation ou autres supports d’information. Les faire traiter par un spécialiste du métier est la solution la plus sûre pour éviter tout embarras.
5. Trouver la bonne agence de traduction
Voici les astuces et conseils de Translatonline pour faire le choix du meilleur partenaire linguistique de confiance :
- Faites appel à une agence professionnelle spécialisée dans le domaine technique avec une réelle expérience dans ce métier. Elle saura choisir pour vous le bon intervenant selon la combinaison linguistique et le type de document. De plus, elle vous assure la confidentialité de vos données et le respect du délai de livraison convenu.
- Demandez des exemples de traduction et faites un test sur une partie de votre document à traduire. Cela vous permet d’évaluer la qualité des projets déjà effectués et de juger l’efficacité de l’agence par rapport à vos besoins spécifiques.
- Évaluez la réactivité de la société de traduction à votre demande. Une réponse rapide et personnalisée peut vous rassurer sur le sérieux et l’expertise de votre partenaire. Ensuite, le facteur de la communication est également important. Vous devez trouver un interlocuteur (souvent le chef de projet) à votre écoute pour cerner vos besoins de plus près.
- Posez vos questions et demandez un devis pour tout savoir avant de vous engager. De cette manière, vous aurez une réponse concrète et vous découvrez le prix de la traduction pour éviter les mauvaises surprises. Pour les projets potentiels, cela vous aide à comparer les différents tarifs et à choisir une agence professionnelle et pas chère.
Enfin, pour tout type de contenus techniques, n’hésitez pas à compter sur notre équipe de professionnels expérimentés. Ils vous apportent l’assistance nécessaire pour obtenir un résultat de qualité aux tarifs bien étudiés. Notre chef de projet, nos traducteurs et nos réviseurs mettront tout en œuvre pour vous satisfaire.