Au moment où les échanges internationaux régissent tous les domaines, les PME et grandes entreprises ont intérêt à conclure des marchés hors frontières. En déployant votre activité au niveau mondial, vous profitez de nouvelles opportunités commerciales et vous augmentez votre chiffre d’affaires. Si cela est votre objectif, vous devez accorder une importance particulière aux appels d’offres publics et privés lancés à l’étranger. Là, vous allez sans doute rencontrer un problème de langue qui vous empêche de bien saisir les demandes. En revanche, recourir à une agence de traduction spécialisée vous permettra de surmonter cette contrainte. De plus, elle traduit pour vous tous les documents utiles afin de conquérir le marché en amont de la concurrence.
Nous vous invitons donc à découvrir nos conseils qui vous aideront à mieux comprendre les appels et à les remporter.
Assurez-vous de bien comprendre les instructions
Lorsqu’une société multinationale propose un appel d’offres en France, elle utilise souvent la langue des affaires : l’anglais. Du coup, toutes les spécifications techniques, les instructions générales ou spéciales ne seront pas disponibles en français. Dans ce cas-là, vous ne devez jamais tenter de répondre à une offre que vous ne comprenez pas. Car, vous allez tout simplement fournir un dossier mal approprié qui finira par être rejeté ou sous-estimé. Par conséquent, c’est votre image de marque aux yeux du décideur qui entre en jeu. Ce dernier va juger négativement votre sérieux ainsi que votre professionnalisme. Alors, notre premier conseil réside dans le recours à un expert linguiste qui traduira pour vous l’offre publique ou privée dans votre langue maternelle. Ceci est la solution idéale pour comprendre les petits détails du cahier des charges, les modalités du contrat proposé et les conditions du marché visé.
Envoyez une candidature appropriée dans la langue visée
Après l’étude de l’offre de plus près vient le moment de construire votre dossier de candidature. Attention toutefois, vous ne devez pas présenter vos documents en français. Veillez à ce qu’ils soient bien traduits dans la langue du demandeur pour lui permettre de comprendre facilement toutes les données fournies. Sinon, il ne va pas perdre son temps à déchiffrer une proposition rédigée dans une langue qu’il ne maîtrise pas. Donc, afin de mettre toutes les chances de votre côté, nous vous conseillons d’adapter votre candidature aux attentes du décideur et aux critères qu’il cherche. Cela se manifeste aussi bien au niveau de la forme (graphisme, typographie, ponctuation) que du fond (cohérence, précision, simplicité). En fait, votre succès par rapport à vos concurrents dépend de ces détails qui feront toute la différence.
Prenez soin de votre mémoire technique
Un dossier de candidature de qualité se repose essentiellement sur le mémoire technique. Celui-ci doit s’adapter de la manière la plus optimale aux spécifications de l’appel auquel vous prétendez. N’oublions pas que ce texte constitue la pièce maîtresse de votre réponse qui vous permet de mettre l’accent sur vos compétences professionnelles et votre savoir-faire. Cela inclut, entre autres, la présentation de votre société, les CV de l’équipe qui va effectuer le travail demandé et le résumé des projets similaires que vous avez réalisés. Bref, il confirme votre compréhension totale des attentes de votre futur client. Dans ce sens, coller au maximum aux critères d’acceptation commence par rédiger un mémoire détaillé en fonction des exigences du commendataire. Ensuite, vous devez le faire traduire par un linguiste spécialisé dans votre secteur d’activité. Grâce à son intervention, vous vous assurez de la fiabilité et la rigueur du résultat.
Attention aux documents qui exigent une traduction certifiée
Puisque votre candidature contient des textes à caractère officiel, vous avez absolument besoin d’un service de traduction assermentée. Nous parlons justement de vos documents de société, actes constitutifs, Kbis, contrats de sous-traitance, etc. Assurez-vous auprès du demandeur de l’offre si vous devez envoyer des copies certifiées ou pas. Faites également attention au délai de validité de ces documents. Par exemple pour un extrait du registre du commerce, il est valable pour uniquement 3 mois. Par conséquent, la certification aura la même durée par rapport à la version originale.
Un autre point important à prendre en considération est le statut du traducteur auquel vous confiez vos textes juridiques. Celui-ci doit être inscrit sur la liste nationale des professionnels assermentés. Ainsi, il devient capable d’opposer sa signature et son cachet sur la copie traduite afin de lui donner une valeur officielle auprès des autorités étrangères.
Faites appel au service d’un traducteur spécialisé
Avant de vous lancer dans un appel d’offres international, pensez à choisir une agence de traduction professionnelle. Cela vous donne la garantie de collaborer avec un personnel formé et chevronné dans votre domaine. Elle mettra à votre disposition un locuteur natif qui maîtrise parfaitement la langue que vous visez. De plus, il possède la connaissance technique requise pour vous aider à optimiser votre dossier selon le marché en question. Alors, outre le vocabulaire précis, un expert linguiste adapte vos textes à la culture et au système juridique nécessaire. Cela permet de répondre au mieux aux critères de dépôt de candidature dans le pays destinataire. Nous vous conseillons donc de ne jamais négliger cette étape si vous avez l’ambition de remporter un appel d’offres à l’étranger.
Faire traduire vos documents techniques, officiels ou financiers par des personnes non qualifiées réduit vos chances d’acceptation. Bien sûr, des données ambiguës, mal reformulées ou erronées altèrent votre crédibilité. Le plus convenable est de vous reposer sur les professionnels du domaine à l’instar de Translatonline. Notre société est experte dans la traduction des contenus spécialisés dans une variété de langues. Ainsi, nous vous évitons toutes les barrières linguistiques qui vous empêchent de conquérir des projets potentiels à l’international. De plus, nous vous proposons un service de relecture et de révision qui vous garantit un rendu sans erreurs, à la hauteur de vos attentes. Cela reste également vrai pour la date de livraison qui est d’une importance cruciale dans un tel projet. Voilà pourquoi notre entreprise opte pour un processus strict qui vous assure la réception de votre contenu traduit au délai convenu.