Créateurs, éditeurs ou distributeurs de jeux de société, voulez-vous les commercialiser au-delà des frontières ? Pensez d’abord à un travail sérieux de traduction qui attire vos clients étrangers et optimise leur expérience ludique. Ces derniers s’amusent davantage si vous leur présentez des guides, catalogues ou cartes de jeux dans leur langue maternelle. Du coup, la réussite de la traduction devient une partie intégrante dans le succès d’un jeu. Autrement, rien n’est plus pire qu’une règle mal écrite ou qui manque de précision pour faire fuir les joueurs.
Découvrez nos conseils qui vous évitent de tomber dans les pièges de la traduction spécialisée dans ce domaine riche et varié.
Comment réussir la traduction de jeux de société ?
Bien que les jeux vidéo ou de pari en ligne soient en plein essor, les jeux de société sont en constante évolution dans toutes les cultures. Les fans des éditions du bon vieux temps comme Monopoly, Uno et Scrabble ou encore des versions dites « modernes » y trouvent le plaisir. Nous distinguons désormais les jeux de plateau classiques, éducatifs, stratégiques, d’enquête, d’affrontement, d’aventure, de rôles et bien d’autres. En effet, les thématiques dans ce marché de niche où se croisent apprentissage et divertissement sont diverses et variées.
Pour cela, traduire pour ce domaine en tenant compte de sa complexité et de son essor nécessite de suivre nos conseils d’or :
1. Identifier le public auquel s’adresse le jeu
Dans un jeu de société, les règles doivent être précises, compréhensibles et faciles à suivre par les joueurs. Pour cela, l’âge du public cible, son pays et sa culture doivent être respectés pendant la traduction. Autrement, une règle ambiguë ou mal adaptée au lecteur étranger nuira à l’expérience et au plaisir du jeu.
Du coup, le registre de langue ne va pas être le même si vous vous adressez à un enfant, adolescent, adulte ou au public de tout âge. Bien sûr, vous n’utiliserez pas le vocabulaire pointu pour un jeu familial ou d’ambiance. Celui-ci exige des règles simples et rapidement compréhensibles. Cependant, les jeux dédiés aux experts demandent un jargon plutôt spécialisé.
Parfois, le lecteur visé n’est pas forcément le joueur comme dans le cas des jeux pour enfants. Ce sont les parents qui liront le guide afin d’expliquer la démarche à leurs petits ! Voici un autre détail clé auquel vous devez faire attention.
2. Connaître l’univers des jeux de société
Je vous conseille de rester au courant des nouveautés francophones et internationales et de savoir si le jeu est apparu dans des versions déjà traduites. Cela vous donne une idée sur les dernières tendances et vous renseigne sur le vocabulaire utilisé. Étudier les éditions précédentes vous permet d’adopter la même terminologie pour ne pas perturber les joueurs, notamment les plus passionnés.
Maîtriser le mécanisme du jeu, son vocabulaire et les tournures des phrases employées dans sa notice est également un grand avantage. Cela vous aide à gagner le temps que vous passez à consulter d’autres traductions pour y analyser la terminologie. Bien sûr, vous pouvez faire des recherches et vous renseigner, mais votre travail sera plus facile et moins long si vous connaissez déjà le jeu. D’ailleurs, les bons traducteurs de ce domaine sont de vrais amateurs de jeux de société.
3. Jongler entre traduction technique et littéraire
Traduire l’emballage, les règles ou les termes sur le plateau d’un jeu est presque identique à un manuel d’utilisation. Voilà pourquoi, plusieurs professionnels assimilent cet exercice à la traduction technique. D’autres le confondent avec la traduction littéraire et artistique, surtout pour la partie narrative sur les cartes et l’explication des règles dans le guide. Cela reste également vrai pour les énigmes dans certains types de jeux de rôle, d’enquête ou fantastiques.
Du coup, pour garantir la qualité de traduction, vous devez allier connaissances techniques et compétences littéraires.
4. Réaliser un travail de localisation
D’abord, les contraintes de l’espace disponible dans les composants du jeu sont à prendre en considération, car la traduction doit s’y adapter. Nous parlons justement du titre sur la boîte qui doit être bref et concis. De même, le contenu des cartes doit être clair, court et précis. Ainsi, lorsque l’espace est restreint, vous devez reformuler les phrases et les synthétiser sans porter atteinte au sens et à la cohérence. De plus, vous devez garantir l’homogénéité des termes employés dans ces différents éléments pour ne pas faire perdre le lecteur.
Ensuite, la transmission des noms de personnages, villes, pouvoirs magiques des héros vers une autre langue exige un vrai travail de localisation. Vous devez donc faire preuve de créativité et de grande rigueur.
Aussi, certains jeux, comme Shining ou le Seigneur des Anneaux, sont déclinés de films et de séries populaires. Pour cela, vous devez connaître l’œuvre source afin d’utiliser le champ lexical adéquat.
5. Profiter de l’expérience d’un traducteur spécialisé
Vous avez certainement compris que la traduction des jeux de société n’a jamais été une tâche à prendre à la légère. Vous devez faire face à plusieurs enjeux au niveau de la langue, la sémantique et la technicité. Ainsi, si vous ne voulez pas commettre d’erreurs et obtenir un résultat de qualité, je vous conseille de recourir aux experts du domaine. Justement, un professionnel vous fera gagner en temps et en argent, car c’est tout simplement son métier dont il maîtrise toutes les subtilités.
En effet, un bon traducteur suivra un processus de travail rigoureux qui allie relecture, correction et adaptation du fond et de la forme. Cela vous donne l’assurance d’obtenir un résultat parfaitement achevé et prêt à l’utilisation dans le pays étranger visé.
Voici autant de bonnes raisons qui font du recours à une société de traduction la meilleure façon pour s’ouvrir à l’international. D’ailleurs, les créateurs, éditeurs et distributeurs de jeux doivent y investir pour booster leur gain financier et image de marque.